lunes, 6 de agosto de 2018

Aniversario del nacimiento de Lord Alfred Tennyson

Lord Alfred Tennyson

Uno de los grandes escritores victorianos del siglo XIX, Lord Alfred Tennyson nació el 06 de agosto de 1809. Pero para conmemorar el aniversario de su nacimiento, no les voy a platicar sobre su vida y obra en general.

En esta ocasión, quiero platicarles sobre uno de su más melancólicos y profundos poemas “In memoriam”

Compuesto por 131 cantos de cuatro estrofas, el poema completo resultó de una exteriorización de los sentimientos de Tennyson por la muerte de su mejor amigo, Arthur Henry Hallam, que también era el prometido de su hermana menor. 

Iniciados en los días siguientes de la noticia de la repentina defunción de Hallam, pasaron 17 años antes de recopilarlos en uno de los mejores poemarios de la época victoriana.

Debo ser honesta y confesar que conocía poco acerca de su obra, pero leyendo algunos de sus poemas para compartir en el blog, no me quedó duda de que poseen un profundo romanticismo, incluso en las elegías.

Lamentablemente, a pesar de ser un libro de dominio público, no encontré una traducción “oficial” del Poema 50, que es el que quería compartirles, así que tomé la que encontré que más se aproximaba a su versión original en inglés. Y como soy fiel creyente de que, en muchas ocasiones, el sentido sí se pierde en la traducción, les comparto la versión en inglés y la traducción en español.

Espero lo disfruten.

In memoriam
L (Poema 50)

Be near me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.

Be near me when the sensuous frame
Is rack'd with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.

Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.

Be near me when I fade away,
To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.

Traducción

Permanece cerca cuando se extinga mi luz,
y la sangre se arrastre y mis nervios se quiebren
con punzadas lacerantes. Y el corazón enfermo
y las ruedas del tiempo giren pausadamente.

Permanece cerca cuando mi carne frágil
sea atormentada por dolores que rozan la verdad.
Y el tiempo lunático siga esparciendo el polvo,
Y la vida furiosa arroje llamas.

Permanece cerca cuando mi fe se marchite,
Y los hombres, las moscas del último estío
que colocan sus huevos, y piquen y canten
y tejan sus diminutas celdas y mueran.

Permanece cerca cuando desvaneciéndome,
Y puedas apuntar el final de mi lucha
en el atardecer de los días eternos,
en el bajo y oscuro abismo de la vida.

2 comentarios:

  1. Auch. No suelo ser de poemas sin embargo éste me hizo recordar la muerte de seres queridos y lo desolador que es el sentimiento de pérdida.

    Cambiando drásticamente de tema, te informo que has sido nominada al "Book Tag: Manías literarias", ojalá te animes a hacerlo =)
    Saludos! Las lecturas de Morita

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Justo todo el libro In memoriam son poemas de elegía. Muy profundos y sí, muy desoladores.

      Gracias, ya vi el tag, ahora mismo me pongo a trabajarlo ;)

      Borrar

También podría interesarte...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...